PR

愛の不時着の声優たち~キャストの魅力と現場エピソードを一挙紹介!

愛の不時着
※本記事には、アフィリエイトリンクや広告が含まれます。

『愛の不時着』がついに最終回を迎えてからも、ドラマの余韻が消えない…そんな方も多いのではないでしょうか?このブログでは日本語吹き替えでドラマ世界を再体験する魅力を徹底解剖します!今まで以上に、声優陣それぞれの個性や裏話にフォーカスして、声優という切り口から『愛の不時着』をまるっと楽しみ尽くす方法をお届けします。


このブログでわかること

  • 『愛の不時着』日本語吹き替え声優の顔ぶれとプロフィールがわかる
  • 各キャラクターと担当声優の魅力やマッチング理由がわかる
  • 声優陣の印象的な名演技と現場エピソードが知れる

『愛の不時着』吹き替えキャスト一覧とプロフィール

まずは主要キャラクターと担当声優陣を改めてご紹介します。顔と名前を一致できることで、観直すときの没入度がぐんとアップしますよ!

キャラクター韓国版俳優日本語吹き替え声優
リ・ジョンヒョク(北朝鮮軍人)ヒョンビン日野聡
ユン・セリ(財閥令嬢)ソン・イェジン沢城みゆき
ク・スンジュン(青年実業家)キム・ジョンヒョン前野智昭
ソ・ダン(ジョンヒョクの婚約者)ソ・ジヘ潘めぐみ
チョ・チョルガン(少佐)オ・マンソク諏訪部順一
パク・グァンボム(軍曹)イ・シニョン岩川拓吾
キム・ジュモク(兵士)ユ・スビン木田祐
ピョ・チス(曹長)ヤン・ギョンウォン斉藤隼一
クム・ウンドン(初級兵士)タン・ジュンサン古沢勇人

主要メンバーはみんな、アニメや映画、海外ドラマでも活躍する実力派。ここからさらに、担当キャストごとの“声”の個性や、アフレコ現場での裏話・工夫ポイントをどっぷり掘り下げていきます。


日野聡(リ・ジョンヒョク役):誠実と渋さで魅せる“愛の体現者”

ジョンヒョクに命を吹き込む“低音の渋さと誠実さ”

主人公リ・ジョンヒョク役の日野聡さんは、その渋みあふれる低音と誠実さで、多くのファンを魅了しました。「鬼滅の刃」煉獄杏寿郎や「PSYCHO-PASS」狡噛慎也など代表作も多く、誠実で責任感の強い役がぴったりな声優さんです。ジョンヒョク役では、真面目な軍人らしさだけでなく、どこかに抜け感や温かさも感じられる絶妙な声のバランスで、キャラクターの複雑な心情をしっかり表現。自分の持ち味を活かしながらも、役のために呼吸や瞬きの間合いまでヒョンビンの実写演技に寄り添い、“日本語ならではの誠実さ、温もり”を繊細に盛り込みました。

監督・プロデューサーと一緒に台詞の一人称(「私」など)や語尾選びまで丁寧に打ち合わせ、軍人らしさや違和感のなさを追求。日野さんはアフレコ現場でも何度も台本を読み込み、テストリハーサルのたびに「間の芝居」や「声の余白」を徹底的に工夫したそうです。

“声で泣かせる”名演技が視聴者の記憶に残る理由

ドラマ内でも特に有名なのが、9話「一歩ぐらいなら、いいだろう」の伝説的なセリフ。日野さんの“抑えた声の震え”や“絶妙な間”が、日本語版ならではの余韻を残し、韓ドラ名シーンに新しい感動を加えました。最終回近くの別れや再会の場面でも、静かな哀愁と希望を同時に感じさせる声の演技が大評判。「緊張感と優しさの両立がすごい」「日野さんの声だけで泣ける」という声がSNSや口コミで溢れ、“声で泣かせる”シーンが誕生しています。

このように、原作の魅力を活かしつつ“日本語吹き替え”ならではのアプローチで、多くのファンの心に残る名演技を実現しているのが日野聡さんの最大の強みです。


沢城みゆき(ユン・セリ役):強さと繊細さを声で同居させる名人

財閥令嬢ユン・セリ役の沢城みゆきさんは、「ルパン三世」峰不二子、「ONE PIECE」ボニー…など強い女性像が得意な声優さん。セリの気丈さ、デリケートなヒロインの心の振れ幅も柔軟に表現しています。

実は原作のソン・イェジンは落ち着いた地声ですが、日本語版では沢城さんの明るさや“やや高め”のトーンが日本人視聴者の感覚にハマるように絶妙に調整されたんです。ドラマ後半、再会のシーンでは見事な涙声で、幸せと不安、安堵がミックスした複雑な感情を声に乗せてくれます。

現場エピソードでも、女性陣同士が直前まで共感トークで気持ちを温め、感情のリアリティそのままアフレコに持ち込むなど、“本物の体温”で作りあげた声だったそうです。


諏訪部順一(チョ・チョルガン役):圧倒的な“悪役”カリスマ

諏訪部順一さんは「TIGER & BUNNY」バーナビー、「ユーリ!!! on ICE」ヴィクトルなどで知られ、悪役芝居も大得意。チョ・チョルガン役は、制作スタッフの間でも「諏訪部さんで」と初期案が出ていたとか。

彼の「低音のねっとり芝居」はチョルガンの冷酷さ・陰湿さにドンピシャ。リ・ジョンヒョク役の日野さんとは現場で“タイミング合わせの練習”を何度も重ね、本番では互いに一歩も引かず台詞をぶつけ合う。このコンビバトルはお互い「本当に楽しかった」と語っています。

物語が進むごとに「泥臭さ」「人間くささ」も増していく声の変化も見どころで、現場でも「キャラ変化」節目のやりとりがたびたび話題になっていました。


潘めぐみ(ソ・ダン役)・前野智昭(ク・スンジュン役):等身大の“恋”を声で表現

ソ・ダン役の潘めぐみさんは「ひぐらしのなく頃に」園崎魅音などで知られ、明るくナチュラルな声が魅力。役にぴったりということで、監督も「そのままソ・ダンだ」と絶賛。恋する葛藤の“硬さ”や微妙な揺れを「飾らずリアルに」出すため、あえて素の自分ごとぶつけるアフレコスタイルだったそう。

前野智昭さんも「黒子のバスケ」など誠実な男子役が人気で、スンジュンの“実直だけど甘い優しさ”を丁寧に作りこんでいました。実は、潘さんと前野さんはどちらも現場では「緊張しやすいタイプ」だそうで、本番前に他愛ない話をしてリラックスしてた…という微笑ましい裏話も。


兵士役など脇キャストも「現場男子トーク&団結力」

シーンの盛り上げ役である第5中隊の仲間たち。兵士役の岩川拓吾さん、斉藤隼一さん他は現場でもトークで士気をUP。男子会的なノリもあり、現場の結束で作品の雰囲気そのままの温かみとリアリティを生んでいました。


文化背景・翻訳の工夫と吹き替え表現

吹き替え現場では“韓国語オリジナルの敬称”や「距離感ある言葉遣い」を、日本語のリアルな親しみ・階層秩序で再現するため“あえて省略”or“日本語的アレンジ”するなど工夫がいっぱい。たとえば、セリがジョンヒョクを呼ぶ時の「呼称」や、親密度を感じさせる口調で翻訳・演出チームも知恵を絞って臨みました。

北朝鮮訛りのニュアンスは日本語で100%再現できない分、軍人らしい堅めの言葉や丁寧な声色でカバー。字幕勢も吹き替え勢も、それぞれの“役作り”に注目です。


声優“プロ”魂と現場の絆

今回の日本語吹き替えは主要キャスト陣&制作スタッフが何度も意見交換、アドリブや即興も交えながら、とにかく「作品としてより良いものを」と粘り抜いた現場でした。中でも沢城みゆきさん、諏訪部順一さん、潘めぐみさんらは過去作でも共演歴あり、互いに信頼・安心感が抜群。だからこそ“声の空気”が自然で完成度の高いアンサンブルに。


名シーン&ファンが語る“声”の余韻

  • 日野さん(ジョンヒョク)9話「一歩ぐらいなら、いいだろう」:多くのファンに大号泣される、沈黙・震え・余韻が詰まった歴史的名シーン。
  • 沢城さん(セリ)最終話再会:「涙声がリアル」「感情の解放を声で追体験できる!」と複数ブログ・レビューで激賞。
  • 諏訪部さん(チョ・チョルガン)悪役芝居:「語数少ないのに空気が一変」「低音の緊張感がすごい!」とSNSで話題。
  • 潘さん(ダン)の“等身大ラブ”:「不器用さ、純粋さの揺れが見事」「同世代女子の共感の的」と称賛の声。

ドラマを“もう一度”、声優目線で味わってみよう!

最終回後もしばらく“ロス”が続いてしまう作品だからこそ、ぜひ「声優演技」という視点でもう一度観直してみませんか?声の使い方一つで、キャラクターの成長や心の深み、劇中の関係値の微妙な変化まで、新しい発見が必ずあります。

「名場面のセリフ」「あの涙」「悪役の圧」「恋の揺らぎ」…あなたの記憶に残る“その声”を、また聴き返したくなったら嬉しいです!


コメント

タイトルとURLをコピーしました